ZealCourage | 株式会社ジールコレッジ

ニュースリリース NEWS RELEASE

ニュースリリース NEWS RELEASE

ニュースリリース

2014.04.01
答え:「あいつサラブレッドやなくて、ただのポニーやんけ!」
 

実はこの英文、ある尊敬する友人が監修してくれました。
英語がからっきしなジールナイン(スタッフ)に対して、
快く手を差し伸べてくれたのが、えいごのあき先生

そのあき先生が、この英文について解説してくれました。
以下、背景が黄色くなっている部分があき先生の解説です!


宛名面の右側でポニーくんが、
"He ain't no thoroughbread, he's justa pony!"
と絶叫しながら、表面の馬にツッコミを入れています。

・ain't no!?
・justa!?

「この英語って間違ってませんか?」と
Zeal Courageさんにツッコミがくるといけないのでここで解説を^^

上の文をこう直すとどうでしょう?
"He is no thoroughbred, he's just a pony!"

・noは「〜ない。」この言葉の後には名詞が続きます。
・thoroughbredは「サラブレッド」
・justは「ただの」という単語です。

そのまま訳すと。。。「彼はサラブレッドではなくて、ただのポニーです。」
みなさんが学校の教科書で習うのはこのタイプの例文です。
これでテストではマルをもらえます。

では冒頭の英語はというと?
田舎風の英語の言い方を文字化したものです。

教科書的な単語や文法としてみた場合、間違いです。
テストではバツですね。

これ、実のところ、ネイティブスピーカーが聞いても「変な文」だと思います。
でも彼らはこの内容を理解できます。
これで伝わります。方言みたいなものだからです。

で、どう訳したらいいの??もし訳すなら。。。

「あいつサラブレッドやなくて、ただのポニーやんけ!」

とかどうでしょう?^^
教科書版と意味は一緒。ちょこっと言い方がユニークな感じです。

さて、今回のZeal Courageさんのエープリルフールカードの英文の意味。
いかがだったでしょうか?

この訳。
訳す人の住んでいる環境や接している人によっていろんな訳が可能だと思います。

みなさんだったらどう訳しますか?
きっとどれも会話レベルでは正解です!
ぜひ今度教えてくださいね^^

えいごのあき先生
AKI ISONO

P.S.
英文の意味がわかったところで、最後にもう1つ。
このカードに込められたメッセージは何でしょうか?
ぜひ考えて、Zeal Courageナイン(野球大好きなスタッフのみなさん)と
シェアしていただければなと思います。

今回快く協力してくださったえいごのあき先生 は、
「英語=ニガテ。」という日本人の意識をリセットし、
日本国内の英語に対するニガテ意識を「わくわく・ドキドキ」に改善する活動に
全身全霊をかけて取り組んでいる先生です。

英語に興味ある方もない方も、是非こちらを要チェック!
えいごのあき先生のブログ:
 ▸ http://www.eigo-de-do-u-know.com/
えいごのあき先生のfacebook:
 ▸ https://www.facebook.com/aki.isono
あき先生を紹介している、スターブランド田中さんのブログ:
 ▸ http://www.starbrand-on-sale.com/2014/03/19/

あき先生の英語レッスンは、はっきり言ってエンターテインメント。
ものすごく楽しく英語と触れ合う事が出来ます!

是非一度、あき先生のレッスンへ私たちと一緒に参加してみませんか?
5~6月を予定しています!

株式会社 ジールコレッジ ナイン一同

 
ニュースリリース一覧へ